Intéressant la même expression en différentes langues, en espagnol, portugais, italien, ça va, le reste, il faut que je regarde la traduction.
J'ai ramené d'Allemagne (Westphalie) deux expressions dont je ne connais pas vraiment d'équivalant en France pour deuxième, j'ai oublié le texte en allemand, mais je me souviens de la traduction.
La première, équivalant de "un bon "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" :
Un oiseau (ou moineau )dans la main vaut mieux que deux sur la branche.Et la deuxième :
Un homme sans estomac est un malade (ou un handicapé).L'estomac en jeu de mot pourrait se traduire par la fière bedaine caractéristique des buveurs de bière.